Порівняємо російське і італійське видання про Стіва Джобса пера Уолтера Айзексон
Всі фотографії зроблені на iPhone 4
Купивши паперову книгу-біографію Стіва Джобса, я першим ділом порівняв російську версію з італійської, придбаної у Флоренції місяць тому.
Видавництво «Корпус», яке відповідало за випуск російського перекладу, зрушило терміни виходу книги на два тижні, і я сподівався, що це піде тільки на користь. Але помилився. Книга надрукована на дешевому папері, а верстальника Валерія Харламова слід було б направити на курси підвищення кваліфікації. Отже, по порядку.
Відразу кидається в очі, що російське видання в розмірах більше італійського. Його реально незручно тримати в руках. Наприклад, я не уявляю, як читати російську книгу в метро в годину пік. Беремо італійську книгу. Різниця в 2 сантиметри, але відчуття вже інші, вона здається більш компактною. Навіщо італійці зменшили розміри книги? Все дуже просто - справа в людської кисті.
Згадайте, чому Apple любить 3.5" діагональ екрану? Тому що великим пальцем ви покриваєте 90% робочої області екрана.
Італійці також подумали ГОЛОВОЮ і вирішили зробити свою книгу такою, щоб вона зручно лягала в чоловічу кисть середнього розміру. Пальці при цьому її обхоплюють з двох сторін без зайвої напруги, що робить читання зручним. Візьміть тепер російську версію «Корпусу» - і вашим пальцям доведеться сісти на шпагат.
Далі, папір. Як я вже говорив вище, наше видання відрізняється дешевої папером, на якій люблять друкувати Донцову та іншу белетристику. Італійська друк йде на Папері з великої літери: вона жовтого кольору і трохи фактурна. Коли береш таку книгу в руки, то тактильні відчуття від перегортання сторінок на два порядку вище, як якщо б ви гортали made in Russia.
Крім того, у італійців текст набраний зі знанням справи. Маестро Ян Чихольд за таку верстку тільки б похвалив: єдність шрифтів, вивірений розмір заголовка і колонтитулів, інтерліньяж - від усього віє якістю і школою типографіки.
Чого не можна сказати про росіян: різні шрифти, незрозумілі виділення і підпису. Таке враження, що наш верстальник є повним профаном.
Навіщо писати жирним Глава 13, коли смислове навантаження на іншому фрагменті тексту?
Фотографія в італійському виданні дуже до речі, адже око на ній відпочиває.
Можливо, 90% читаючої аудиторії не зверне увагу на все вищесказане, адже читати можна, а це вже добре. Але досвідчене око відзначить явні промахи. Наприклад, вживання неправильних лапок. Російська верстальник Валерій Харламов поставив неправильні "американські лапки" (це ж не веб, а книга!), а італійський Giacomo Callo (Джакомо Калло) вибрав правильні «лапки».
А чи є плюси у нашого видання? Так. Це якість фотографій. Художник Андрій Бондаренко на своєму полі зробив «в суху» італійського колегу Andrea Falsetti (Андреа Фалсетти). Ілюстративний матеріал у російській книзі надрукований чіткіше і більш сміливо. Наприклад, Андрій не соромився кадрувати фотографії так, що на них приємно дивитися.
Італійці залишилися вірні своєму почуттю стилю, але в даному випадку хід Андрія більш вдалий.
Але як би те ні було, книгу про Стіва Джобса варто прочитати в будь-якому випадку, тому що в ній дано такі факти, які не знайдеш ніде.
Ще цікаве:
- iPad в Росії з'явиться разом з Канадою - 24 квітня
Російський запуск iPad планується на старт продажів в Канаді, а... - Apple.com >> Countries... Опа! Наша Раша!
Ну нарешті, ялинки-голки, у вебмайстрів Apple руки дійшли викласти у... - Конкурс з Sygic Mobile Maps Russia завершено
Два дні конкурсу по навігатору Sygic Mobile Maps Russia позаду...








