Menu

[Dev Story] Словожоры. Історія про поедателях слів


[Dev Story] Словожоры. История о поедателях слов

ТЕКСТ: Михайло Невідомий Ідея програми “Словожоры” прийшла до мене, коли я побачив у знайомого на iPhone якийсь додаток, в якому потрібно було розкидати людей, з яких складається рухома в туалет чергу, по кабінках М і Ж. Я подумав, що можна надати процесу раскидывания рухомих картинок вліво і вправо який-небудь більш глибокий сенс, поєднати приємне з корисним - мені завжди здавалося нераціональним витрачати час на ігри, які нічому не вчать.

Потрібно було вибрати таку предметну область, яка цікавить багатьох користувачів. Я вибрав іноземні слова, в першу чергу англійські. Тобто рухатися повинні слова однієї мови (наприклад, англійської), а змахувати їх потрібно в сторону правильного перекладу на іншу мову (наприклад, російську). Повинно відображатися 2 варіанти перекладу - правильний і неправильний.

Також потрібно було придумати, як обіграти поява слів та їх перекладів на екрані так, щоб це було цікаво дивитися. Після деяких роздумів я зупинився на варіанті, в якому деякі персонажі поїдають надсилаються їм в рот слова. Звідси і назва - “Словожоры”. (Словоедами було називати не можна, оскільки вже було (і є) додаток-словник Slovoed)


[Dev Story] Словожоры. История о поедателях слов

Дизайн інтерфейсу

Самим підходящим місцем для відображення варіантів перекладу мені здалися мізки словожоров. Після декількох невдалих спроб я все-таки намалював персонажів, які задовольняють поставленим мною вимогам - займають всю ширину екрану в ландшафтній орієнтації, а їх роти і мізки знаходяться приблизно посередині.


[Dev Story] Словожоры. История о поедателях слов

Дані

Я з самого початку запланував створення декількох версій програми для різних мовних пар. Тому я створив для кожного ігрового рівня документ в Numbers, в якому кожен стовпець містить слова однієї мови, а кожен рядок - слова на різних мовах, але з одним значенням. Точність перекладу перевіряв в трьох різних словниках (Google, Яндекс, Lingvo). Основна складність тут - виділити для кожного рядка тільки одне смислове значення, якому б найбільш відповідали слова з кожного стовпця, тобто мови.


[Dev Story] Словожоры. История о поедателях слов

Ще в одному стовпці зберігається частина мови, до якої належить слово - щоб не показувати користувачеві одночасно, наприклад, дієслово та іменник в якості можливих варіантів перекладу дієслова. Додаткову складність додавав такий момент - в одному файлі не повинно бути двох рядків, в яких є слова зі схожими значеннями. Інакше можна видати користувачеві 2 правильних варіанти одночасно. Тому треба рознести все синоніми за різними рівнями.

Кодування

Власне, написання коду для цього додатка - досить тривіальна задача, оскільки ігрова логіка гранично проста. Головним на цьому етапі було забезпечити легке створення версій програми для інших мовних пар. Мені це вдалося - більшу частину часу (не рахуючи додавання слів нової мови в базу) при створенні нових версій (наприклад, “Словожоры Espanol”) займає створення декількох Leaderboards і Achievements в Game Center і їх локалізація на кілька мов.

Підтримка

У першій версії я не передбачив, що короткий свайп вгору по нижній голові програма розцінить як свайп вгору, незважаючи на те, що він всього в пару пікселів. А користувач розцінить це як натискання на нижню голову. І обгрунтовано обуриться тим, що слово проковтне верхня голова. Незважаючи на те, що в додатку вже тоді була допомога, і в описі я вказав, що слова треба скидатися а не натискати, багато хто все одно натискали і писали погані відгуки за те, що додаток поводився не так, як вони очікували. Тому в оновленні я виключив можливість непорозумінь - тепер програма реагує тільки на довгі свайпи, що починаються з центру екрана. Після цього відгуків про те, що слова не їсть та голова, більше не було.


[Dev Story] Словожоры. История о поедателях слов

Далі головною темою у відгуках стало тодішнє відсутність озвучення слів. У версії 2.0 я додав. Після цього користувачі стали просити список помилок. Додав і його. Тепер просять списки всіх слів на рівнях. Доведеться додавати, правда, поки не вирішив, як це має виглядати.

Монетизація

Спочатку я планував поширювати додаток безкоштовно, а заробляти гроші за допомогою механізму вбудованих покупок. У додатку 24 рівня з самими частоупотребляемыми словами, 21 тематичний рівень (аеропорт, школа, перша допомога та інші) і “нескінченний режим”. Але спочатку доступні тільки деякі рівні. Решта можна відкрити за внутрішню валюту - монети. Монети даються за проходження рівнів і з'їдаються разом зі словами. Ну і за реальні гроші їх можна купити. Я думав, що купувати монетки буде багато користувачів.


[Dev Story] Словожоры. История о поедателях слов

Однак, за перші 7 днів після випуску, який відбувся 2 березня 2012, додаток завантажили 10082 рази, а монетки купили лише 6 разів. Тому я вирішив зробити платним сам додаток.


[Dev Story] Словожоры. История о поедателях слов

Просування

Оскільки в перші дні, коли додаток було безкоштовним, його завантажили 10000 чоловік, і воно потрапило на 1-е місце серед освітніх програм, його продовжили завантажувати і після того, як я зробив його платним. Звичайно, в день завантажували його вже не тисячі осіб, а всього лише десятки.


[Dev Story] Словожоры. История о поедателях слов

За наступні місяці були опубліковані, крім оглядів, не дали істотних результатів, огляди на iGuides (після мого листа, безкоштовно), на iPadstory (за їх ініціативою, безкоштовно) і на planetiphone (платно).

Аналіз конкурентів

Зараз в категорії “Освіта” є кілька додатків, які допомагають вивчати англійські слова.

“Поліглот” - більш якісна реалізація ідеї програми “Граммалекс” - одночасно можна вчити слова та граматику. Очевидний мінус - щоб відкрити наступний урок, потрібно виконати завдання за попереднім на 4,5 бала. Бали вважаються за 100 останнім відповідей. Виходить, навіть тим, чий рівень англійської значно вище нульового, доведеться витратити багато часу на нецікаві завдання для новачків.

MyEnglish” - хороший дизайн, але посереднє зміст. В якості перекладу для багатьох слів вибрано далеко не найпоширеніше значення. Немає ніякого поділу за частинами мови, адже багато слів в англійській мові можуть бути, наприклад, як іменником, так і дієсловом. Принцип розбивки слів на рівні складності теж викликає запитання.

“easyTen” - хороша ідея, хороший дизайн, але досить сильно гальмує на будь-якому пристрої. Та ще й іноді вилітає.

“LinguaLeo - якість реалізації програми поки нижче, ніж однойменного веб-сервісу. Проблеми зі звуком і нарахуванням фрикадельок розробники не усувають вже досить довго.

Всі вони, на відміну від “Словожоров”, не є іграми, це просто навчальні програми. У програмі “MyEnglish” є “ігрові” режими, але в них немає ні необхідності швидко міркувати, ні мальованої графіки, ні анімації персонажів (та й персонажів ніяких немає). Грати в них нудно. Додаток “Гарбуз” теж, як і “Словожоры”, не є нудним, але воно допомагає вивчати граматику, а не лексику.

Напевно, комусь більше підходять додатки, засновані на картковому метод запам'ятовування, або додатки, перераховані вище.
Але для тих, хто хоче поєднати приємне проведення часу і вивчення іноземних слів, граючи в простеньку іграшку, “Словожоры” підійдуть більше.

Висновок

На сьогоднішній день я випустив 10 різних версій “Словожоров” (всі можливі мовні пари з п'яти мов - російської, англійської, німецької, іспанської та французької).
Всі версії з початку березня минулого року в сумі заробили понад 8000$. Не дуже багато, але приємно. Більшу частину з них заробила російсько-англійська версія - 6700$. Додаток було на 1-му місці в категорії “Освіта” і серед додатків для iPhone, і серед додатків для iPad. В Top Overall максимум - 9-е місце (iPad).


[Dev Story] Словожоры. История о поедателях слов

Але найголовніше досягнення, на мій погляд, - це те, що вийшло в підсумку додаток реально допомагає вчити іноземні слова. Підстави так вважати мені дають відгуки користувачів в App Store, відгуки знайомих і власний досвід - я не знав жодного іспанського слова до тих пір, поки не почав грати в російсько-іспанську версію. Тепер я їх знаю досить багато.

iPhone + iPad UKR - EN: 66 руб. [Завантажити]
iPhone + iPad UKR - ES: 66 руб. [Завантажити]
iPhone + iPad UKR - DE: 66 руб. [Завантажити]
iPhone + iPad UKR - FR: 66 руб. [Завантажити]

Дана історія опублікована в рамках рубрики Developer Story, де розробники діляться секретами своєї внутрішньої кухні.
|